the air already darkens. Creator. Wie sind wir wandermüde-- Toen Strauss het gedicht Im Abendrot van Joseph von Eichendorff in mei 1948 tegenkwam, kreeg hij onmiddellijk het gevoel dat het een bijzondere betekenis voor hem had, en zette het op muziek. Wie sind wir wandermüde– Twilight (Trans. Thanks so much for this Robin. Dies spiegelt sich in der Ruhe, Harmonie und Sanftheit des Gedichts wider. Die Entstehungszeit des Gedichtes liegt zwischen den Jahren 1804 und 1857. from wandering we now rest Rings sich die Täler neigen, Es dunkelt schon die Luft, Zwei Lerchen nur noch steigen Nachtträumend in den Duft. He set three of them – Frühling, September, and Beim Schlafengehen – for soprano and orchestra, and contemplated setting two more, Nacht and Höhe des Sommers, in the same manner. Joseph von Eichendorff (1788-1857) Language German Dedication No.3 (? Eichendorff, Joseph von - Im Abendrot & Trakl, Georg - Verfall (Vergleich) - Referat : der Romantik verfasst, handelt von einem älteren Paar, das langsam auf den Tod zu geht. The words matched the composer’s feelings entirely, and became the inspiration for the start of a five-song cycle which he never completed. Change ), You are commenting using your Google account. How tired we are of wandering. So tief im Abendrot. we have gone hand in hand; Just happened upon your collection and thought I’d share my own poetic, only somewhat literal translation. Hermann Hesse (1877-1962) 4. Ringed by valleys leaning o’er, Now we are tired, how tired- Das Gedicht handelt von einem lyrischen Ich, welches mit seinem Partner die anbrechende Dämmerung und das Ende des Tages beobachtet, welche symbolisch für … Wir sind durch Not und Freude It is listed as AV 150 in von Asow and Hermann's thematical index, and as TrV 296 in the index of Franz and Florian Trenner. And darkness fills the sky. We are both resting from out travels now, in the quiet countryside, Around us the valleys fold up, already the air grows dark, dreaming of light. Listen Vier letzte Lieder, Op. The songs are scored for piccolo, 3 flutes (3rd doubling on 2nd piccolo), 2 oboes, English horn, 2 clarinets in B-flat and A, bass clarinet, 3 bassoons (3rd doubling on contrabassoon), 4 horns in F (also E-flat and D), 3 trumpets in C, E-flat and F, 3 trombones, tuba, timpani, harp, celesta, and strings. Around us, the valleys bow; The conductor is Christoph von Eschenbach. Through fragrant evening fly. Dass wir uns nicht verirren He also embarked on a choral setting of Hesse's … the road unlit and signless at your back, and look across the land ", UPDATE: A new translation sent to me by Richard Gardner, UPDATE: A contemporary re-imagining of Im Abendrot by Neil Fulwood. Eichendorff wurde im Jahr 1788 geboren. This page was last edited on 9 December 2020, at 04:12. Thai Curry Vegan, Burrito Rezept Vegan, Unangenehmen Fragen An Mädchen, , Burrito Rezept Vegan, Unangenehmen Fragen An Mädchen, Rapt in the twilight perfume. Would that we not lose ourselves How tired we are from roaming– No. Around us, the valleys bow, νικά Български Русский Српски العربية فارسی 日本語 한국어 we are of wandering. Tritt her und lass sie schwirren, Is this death finally calling us home? Gegangen Hand in Hand, Vom Wandern ruhn wir beide . 1788 Schloss Lubowitz (bei Ratibor, heute: Racibórz) – 26.11. your valediction: the one name UPDATE: I have added a new translation contributed by Robin Wallace, and the amazing performance by Jessye Norman of Richard Strauss ‘Im Abendrot’. In evening’s final breath (translated by Robin Wallace). ( Log Out /  And this is the main rason I love damiengwalter.com. Just happened upon your collection and thought I’d share my own I see from the more literal translations that artistic license has been taken, but beautifully done. Listen to Elisabeth Schwarzkopf sing the Richard Strauss setting of Eichendorff’s “Im Abendrot” from Vier letzte Lieder (1946) with George Szell and the Cleveland Symphony Orchestra. settling in a quiet land. I tried to keep it very literal. I tried my hand at translating it. a thing remembered even as it passes. Two larks alone, their dreamy course http://lyricstranslate.com/en/im-abendrot-sunset.html-0. Sorry I couldn’t get the verses to align quite right, even on the second try. vom Wandern ruhen wir I’m collecting translations of the poem ‘Im Abendrot’ by Joseph von Eichendorff, which was the basis of the final work by Richard Strauss of the same title. shadow, However, I think it also conveys Eichendorff’s Title In the Glow of Evening Composer Schubert, Franz: Opus/Catalogue Number Op./Cat. Tritt her und lass sie schwirren, Bald ist es Schlafenszeit, Dass wir uns nicht verirren In dieser Einsamkeit. Glad to speak with someone else who likes this lovely poem. So tief im Abendrot. We love to see them play and sing then step out of the car and stand Come close to me and let them fly about; Eine Zuordnung des Gedichtes zur Epoche Romantik kann auf Grund der Entstehungszeit des Gedichtes bzw. hello damien, this a very beautifull project of yours and I do agree : the interpretation of the Strauss’s Im Abendrot by jessye norman and kurt mazur is the most touching I ever heard…. two larks soar still bald ist es Schlafenszeit. The air is turning dark This item is available to borrow from 1 library branch. ): Adolf Jöhr and his wife Composer Time Period Comp. What broad and silent peacefulness now above the silent land. now above the quiet land. Ist dies etwa der Tod? In the Evening (by Neil Fulwood) At Gloaming With the exception of the song "Malven" ("Mallows") composed later the same year,[3] the songs are Strauss's final completed works. “Im Abendrot” (“At sunset”) (Text: Joseph von Eichendorff) Wir sind durch Not und Freude gegangen Hand in Hand; vom Wandern ruhen wir nun überm stillen Land. “Abendrot” is a fun German compound, and translates literally as “evening-red”; the definition can be “sunset” or “afterglow”. In song their dreams fulfill, Draw close and leave them singing Rings sich die Täler neigen, Es dunkelt schon die Luft, Zwei Lerchen nur noch steigen Nachträumend in den Duft. Be careful not to lose our way Is this perhaps death? The site admin here is not very active, as witness my thread above, so I would suggest simply creating your own WordPress account and then you yourself posting your translation here. Might this perhaps be death? of distant hills a county away, Writer and storyteller. That’s a lovely translation. "A closer look at Strauss' transfiguration ending", "Richard Strauss: Four Last Songs &c. Renee Fleming, Munich Philharmonic, Christian Thielemann (Decca) ***", "FURTWÄNGLER Conducts Richard Strauss – PASC407", Grove's Dictionary of Music and Musicians, " 'Malven': Richard Strauss's 'Letzte Rose!' What broad and silent peacefulness Oh let us not forget our goal es dunkelt schon die Luft, We celebrate it in the splendid company of Dame Kiri Te Kanawa and Sir George Solti, with a musical rendition of his poem 'Im Abendrot'. The valleys fold around themselves Contributor to The Guardian, Independent, BBC, Wired, Buzzfeed and Aeon magazine. Vier letzte Lieder / Four Last Songs, Dance suite from keyboard pieces by François Couperin, Divertimento for chamber orchestra after keyboard pieces by Couperin, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Four_Last_Songs&oldid=993171012, Classical musical works published posthumously, Wikipedia articles with MusicBrainz work identifiers, Creative Commons Attribution-ShareAlike License, von Asow, Mueller and Erich Hermann (1974). Vast and silent stillness fired it is time to sleep. O spacious, tranquil peace, so profound in the gloaming. posth (2000 Remastered Version): IV. The poem seems to have inspired Strauss to compose a work that would prepare him for death. We wandered hand in hand; Of wandering grow we so weary – O vast, tranquil peace, So sound in the evening glow. 1. Here is my translation, I like the above meaning better, although it is probably less likely. Es handelt von einem alten Paar, das dem Tod entgegengeht. What broad and silent peacefulness In evening’s final breath. Walking hand in hand Come and let them whirl away, However, I think it also conveys Eichendorff’s subtle linking of the deepness of late evening and the end of life. in this solitude. But you see it (imagine) Two larks alone, their dreamy course Through fragrant evening fly. We must not go astray in this solitude. How tired we are of wandering. Gegliedert ist das Gedicht in vier Strophen, bestehend aus jeweils vier Versen. In solitude so deep. Note: the texts for the first three songs, by Hermann Hesse, are copyrighted until 2032, and therefore cannot be reproduced on Wikipedia. P.S. D.799 I-Catalogue Number I-Cat. The valleys lie in All four songs, written for soprano and orchestra, are settings of poems: “Frühling” (Spring), “September”, and “Beim Schlafengehen” (Going to sleep) are by Hermann Hesse, and “Im Abendrot” is by Joseph von Eichendorff. O weiter, stiller Friede! Strauss had come across the poem Im Abendrot by Joseph von Eichendorff, which he felt had a special meaning for him. O further, silent peace! we may rest from wandering UPDATE: A new translation sent to me by Richard Gardner. This text was added to the website: 2013-12-11 Line count: 16 Word count: 90 With the valleys as our carpet Ist dies etwa der Tod? Note that I’ve supplied an appropriate poetic image in English for “so tief im Abendrot” in order to preserve the rhyme. The infinite peace The settings are for a solo soprano voice given soaring melodies against a full orchestra, and all four songs have prominent horn parts. Do feel free to copy and paste it here, if you feel it is worthy of inclusion. If I realize I’m not doing any useful work today, I’ll come back and do a raw/literal work-through of the rest of the poem for you; my disclaimer is I’ve only had one semester of German, so my grammar may be a little bit off in places. Written By Richard Strauss & Joseph von Eichendorff. Imagine: while driving home, Now let us pause at last Im Abendrot (Eichendorff… Is this perhaps death? Joseph von Eichendorff Gedichte Frühling und Liebe . to preserve the rhyme. and stretch away. Ontstaan. Through fragrant evening fly. Renee Fleming sings the 4th of Strauss' vier letzte lieder. we are both at rest from our wanderings posth (2000 Remastered Version): IV. Fill in your details below or click an icon to log in: You are commenting using your WordPress.com account. in dieser Einsamkeit. Through sorrow and life’s happiness We’ve journeyed hand in hand. I know this is an old thread… but I was looking for a translation I know that I cannot find, and so will share here…, Here in both in need and gladness of boundaries marked by walls of stone; and further still: a hint Come here and let them swirl, subtle linking of the deepness of late evening and the end of life. Above the silent lands, Dusk comes the vales exploring Four Last Songs Richard Strauss. Proms, 2001. stolen by an horizon brought nearer, by twilight, gathered up, Das Gedicht „Im Abendrot“ von Joseph von Eichendorff wurde 1841 veröffentlicht und lässt sich demnach der Epoche der Romantik zuordnen. At least, the phrase is ambivalent. Could this perchance be death? Through want and joy we have walked hand in hand; All suggestions welcome. Alone two larks still soar Oh let us not forget our goal In solitude so deep. vom Wandern ruhen wir beide companionship and laughter left behind, bald ist es Schlafenszeit, Day-dreaming in the scent. so that we don't get lost a scythe of light on coastal water. The overall title Four Last Songs was provided by Strauss's friend Ernst Roth, the chief editor of Boosey & Hawkes, when he published all four songs as a single unit in 1950, and in the order that most performances now follow: "Frühling", "September", "Beim Schlafengehen", "Im Abendrot".[4][5]. “Im Abendrot” is the fourth of Richard Strauss’ “Four Last Songs.” It is sung here by Renée Fleming. The title Four Last Songs was provided posthumously by Strauss's friend Ernst Roth, who published the four songs as a single unit in 1950 after Strauss's death. Note that I’ve supplied an You see, I knew I had smart friends! Eichendorff nutzt … Towards the end of "Im Abendrot", after the soprano's intonation of "Ist dies etwa der Tod?" The latter include Sena Jurinac's 1951 recording with the Stockholm Philharmonic conducted by Fritz Busch; Lisa Della Casa's 1953 recording with the Vienna Philharmonic under Karl Böhm; and Felicity Lott's 1986 recording with the Royal Scottish National Orchestra under Neeme Järvi. --Authorship. By day you’d see. in this solitude. let us not lose our way a darkness that takes the evening. Through sorrow and life’s happiness The valleys lie in shadow, And darkness fills the sky. Im Abendrot (At Sunset)(translated by Richard Gardner). Though he could not be present, the music-loving maharaja put up a $4,800 guarantee for the performance, so that the Four Last Songs could be recorded for his large personal collection – then estimated at around 20,000 records – and the recording then shipped to him in Mysore. Just two skylarks upwards soar, with reverie into the fragrant air. Hi Caroline, that’s a wonderful translation. All of the songs but "Frühling" deal with death and all were written shortly before Strauss himself died. This solitude- how deep. How lost our ways beginning! Der Autor des Gedichtes „Im Abendrot“ ist Joseph von Eichendorff. 1947-49 First Pub lication. View more posts, “So tief im Abendrot” — I find that with translations it’s a lot more useful to have a rough/messy/literal translation as well as the poetic one to fully understand the meaning. hidden beneath silence and darkness, Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. Up into the balmy sky I’ll add it to the others. 1, München 1970 ff., S. 234.: Im Abendrot Translation of 'Im Abendrot' by Joseph von Eichendorff (Joseph Freiherr von Eichendorff) from German to English (Version #2) Here’s is my attempt: http://opiningforlove.net/into-the-red-of-dusk-a-translation/. Es beschreibt ein Paar, das nach dem gemeinsamen Lebensweg erschöpft ist und den Tod kommen sieht. hand in hand; Im Abendrot . gone hand in hand; I’m particularly interested in the second line of the last verse, most often translated as ‘So deep at sunset’ and other possible translations. Can this perhaps be death? The solitude is deep. Dreaming soar two larks, Come close to me and let them twirl that we don’t go astray in the rearview mirror, you pull over. before the deepening gloom ューマン,ロベルト ~Liederkreis リーダークライス Op.39 In der Fremde Even though we are alone Das Gedicht „Im Abendrot” von Joseph von Eichendorff wurde im Jahre 1841 verfasst. “O weiter, stiller Friede” _could_ mean: “O continue/go on/last/further, silent peace” Im Abendrot wurde von dem Romantiker Joseph Freiherr von Eichendorff verfasst, im Jahr 1841 veröffentlicht und handelt von einem Paar, welches viel erlebt hat und nun langsam dem Tod ins Auge … Jackson suggests that the addition of "Ruhe, meine Seele!" within this loneliness. We have, of need and joy, In evening’s final breath. Thank you Sarah. Im Abendrot (Eichendorff) Song by Elisabeth Schwarzkopf from the album R.Strauss: Vier letzte Lieder - Capriccio - Arabella. Change ), You are commenting using your Twitter account. Interpretiere das Gedicht „Im Abendrot“ von Joseph von Eichendorff nach Form und Inhalt. Literatur im Volltext: Joseph von Eichendorff: Werke., Bd. the village a string of lights Soon will be time to sleep the small details that gave it life "Im Abendrot" Track Info. nachträumend in den Duft. ("Is this perhaps death? a silence that is absolute, Now In solitude this deep. Hugo Wolf, Eichendorff-Lieder, 1889; Richard Strauss, Im Abendrot (littéralement : « Dans le rouge du soir », et donc : « Au crépuscule ») dans le cycle de Lieder appelé les Vier letzte Lieder (les « Quatre derniers lieder »), opus 150; Notes et références Strauss had also recently been given a copy of the complete poems of Hermann Hesseand was strongly inspired by them. soon it will be time to sleep; In each of the four songs, Strauss, now at the end of his own life, ponders the approach of death. ", Richard Georg Strauss (1864–1949). Evening Joseph Freiherr von Eichendorff: "Im Abendrot" 10.3. nachträumend in den Duft. From wandering rest we now for piano and voice in 1894 from a poem by Karl Friedrich Henckell, but did not orchestrate it until 1948, just after he had completed "Im Abendrot" and before he composed the other three of his Four Last Songs. is performed as a prelude to "Im Abendrot", to which it bears motivic similarity.[10]. Now we may rest from wandering on the silent land. ( Log Out /  Is this our sense of death? The Four Last Songs (German: Vier letzte Lieder), Op. through joy and suffering Above this silent land. finding peace in the sun soon enough comes their rest I am sure that some things don’t work the way I did them, so let me know. Set in the evening’s dark red glow we breathe the sweet night Im Abendrot Im Abendrot Year/Date of Composition Y/D of Comp. transl.) The songs meditate on life, death, and the transition into “the magic circle of the night.” In 1946, Strauss discovered Im Abendrot, a poem by the great lyric poet Joseph Eichendorff (1788—1857). Thank you. There is no authority because Strauss did not conceive a cycle, but he did entrust the premiere to Flagstad. We’ve journeyed hand in hand. Through sorrow and life’s happiness Thank you all for the many inspiring contributions to this Im Abendrot discussion. der Lebensdaten des Autors vorgenommen werden. We have, through hardship and joy Now we may rest from wandering Above this silent land. O utter silent peace! On all hands the valleys slope, 5 indispensable guides for fiction writers, … floating on a sea of milk and honey « Pechorin’s Journal, http://opiningforlove.net/into-the-red-of-dusk-a-translation/. musingly into the haze. nun überm stillen Land. on a verge of hardened soil, (For awhile I was planning to do translations of fantasy stories as my undergrad thesis, so this is a subject near & dear to my heart.). "I would like to make it possible," he wrote to her, "that [the songs] should be at your disposal for a world premiere in the course of a concert with a first-class conductor and orchestra. in the deep evening! I’m collecting translations of the poem ‘Im Abendrot’ by Joseph von Eichendorff, which was … in dieser Einsamkeit. The performance was made possible by a magnanimous effort of the Maharaja of Mysore, Jayachamarajendra Wadiyar Bahudar. Special forces librarian (retired). Joseph Karl Benedikt Freiherr von Eichendorff (March 10, 1788 – November 26, 1857) was a German poet and novelist of the later German romantic school. soon it is time to sleep, Das Gedicht besteht aus vier Strophen, mit jeweils vier Versen. es dunkelt schon die Luft. poetic, only somewhat literal translation. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. appropriate poetic image in English for “so tief im Abendrot” in order O vast, tranquil peace! and almost on the edge of sight, The item Im Abendrot, Richard Strauss ; [Gedichte von] Eichendorff represents a specific, individual, material embodiment of a distinct intellectual or artistic creation found in Bowdoin College Library. in this solitude. Strauss had also recently been given a copy of the complete poems of Hermann Hesse and was strongly inspired by them. for the final time now, in the evening, Oh let us not forget our goal Oh broad and peaceful silence May death be waiting for us now? The premiere was given at the Royal Albert Hall in London on 22 May 1950 by soprano Kirsten Flagstad and the Philharmonia Orchestra, conducted by Wilhelm Furtwängler. so deep at sunset. Stunning posts. Tritt her und laß sie schwirren, Bald ist es Schlafenszeit, Daß wir uns nicht verirren In dieser Einsamkeit. Hi, Who was the translator for the first one titled ” Evening”? the air is growing darker; The darkling air grows still Stand here and let them whirl, Director of creative writing at UoL, published with OUP and Cambridge. How can we feel so tired? As in that piece, the quoted seven-note phrase (known as the "transfiguration theme") has been seen as the fulfillment of the soul through death.[6]. How weary we are of wandering-- In evening’s final breath. We are weary to the bone. nun überm stillen Land. The songs are "Frühling" (Spring), "September", "Beim Schlafengehen" (When Falling Asleep) and "Im Abendrot" (At Sunset). Let’s rest from all the wanderings Period: Romantic: Piece Style Early 20th century: Instrumentation Voice: soprano O weiter, stiller Friede! Post was not sent - check your email addresses! How tired zwei Lerchen nur noch steigen We have gone through joy and sorrow I’m collecting translations of the poem ‘Im Abendrot’ by Joseph von Eichendorff, which was the basis of the final work by Richard Strauss of the same title. The valleys lie in shadow, reminiscently into the haze. but soon it will be time to sleep. Above the tranquil land. It’s almost time to sleep ( Log Out /  [9], Timothy L. Jackson has noted that Strauss had composed the song "Ruhe, meine Seele!" Through sorrow and joy How weary we are of wandering – Had just listened to the Jessye Norman and was googling for the lyrics and found this blog post. and turn the engine off, soon it will be time to sleep - However, he was not yet ready to put down his pen – his imagination had been caught by a piece by the lyric poet Josef von Eichendorff, Im Abendrot (In the Evening Glow), and he set to work turning it into an orchestral song. Bovendien had hij net een exemplaar gekregen van de complete gedichten van Hermann Hesse, die hem inspireerden tot de muziek voor Frühling, September en Beim Schlafengehen. Release Date May 22, 1950. Currently travelling the world and writing a book. The air to darkness bent; And now we take our leisure, Zwei Lerchen nur noch steigen Wir sind durch Not und Freude . by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788 - 1857), "Im Abendrot", appears in Gedichte, in 4. Only two larks soar Im Abendrot : Wir sind durch Not und Freude Gegangen Hand in Hand: Vom Wandern ruhen wir beide Nun überm stillen Land. Tritt her und laß sie schwirren, posth., for soprano and orchestra are – with the exception of the song "Malven" (Mallows), composed later the same year – the final completed works of Richard Strauss. It’s time for us to sleep; He set its text to music in May 1948. I am a native German speaker, but not English. ("At sunset") gegangen Hand in Hand; Above this silent land. Suffused with this sun’s last breath UPDATE: I have added a new translation contributed by Robin Wallace, and the amazing performance by Jessye Norman of Richard Strauss ‘Im Abendrot’. two larks only still ascend to the Four Last Songs forms a five-song unified song cycle, if "Ruhe, meine Seele!" wandered hand in hand; One of the last wishes of Richard Strauss was that Kirsten Flagstad be the soprano to introduce the four songs. "[7], The premiere was given posthumously at the Royal Albert Hall in London on 22 May 1950, sung by Flagstad, accompanied by the Philharmonia Orchestra conducted by Wilhelm Furtwängler. Through misery and pleasure, (Text: Joseph von Eichendorff). In solitude so deep. They were composed in 1948 when the composer was 84. Although most recordings adhere to Roth, some stay with Flagstad/Furtwängler – Beim Schlafengehen, September, Frühling, Im Abendrot. 1857 Neisse (Nysa) – Gedichte-Wegweiser Lest we err and go astray Trenner, Franz, and Trenner, Florian (1999). The simplest translation of the line is “so deep in sunset”; however, both “tief” and “Abendrot” have other shades of meaning. Come close, and let them flutter, —Josef von Eichendorff, “Im Abendrot” from Frühling und Liebe (1841) (S.H. a text in German (Deutsch) by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788 - 1857), "Im Abendrot", appears in Gedichte, in 4. It sounded like the one used in the film ” Amnesia “. From roaming we rest Wir sind durch Not und Freude Die Strophen sind in einem Kreuzreim geschrieben und die Kadenzen wechseln in jedem Vers passend mit dem Reimschema. With sunset red the breadth! UPDATE: A contemporary re-imagining of Im Abendrot by Neil Fulwood. Antworten zu Gedichtanalyse - Eichendorff - Im Abendrot DEUTSCH FORUM seit 2004 Fragen & Antworten zu deutscher Grammatik, Rechtschreibung, Interpretationen, Textanalysen, Erörterungen & mehr Nachträumend in den Duft. The orchestra is not named. Sorry, your blog cannot share posts by email. He also embarked on a choral setting of Hesse's Besinnung, but laid it aside after the projected fugue became "too complicated".[2]. And darkness fills the sky. No. of smoke, the dotted lines We have gone through sorrow and joy Only two larks still soar wistfully into the balmy sky, Come here and let them fly about; soon it is time for sleep daß wir uns nicht verirren Hi Damien, here is my version for my mother’s funeral service: We walked, hand in hand, Frühling 4. already darkens the air, 1950 Librettist see below 1–3. Subsequent restorations using modern digital technology were effected in 2007 by Roger Beardsley for Testament Records,[8] and in 2014 by Andrew Rose for Pristine Audio. two larks our companions Come close and let them slip away; Change ). Roth's 1950 published sequence follows neither the order of composition of the songs (Im Abendrot: May 6, 1948; Frühling: July 20, 1948; Beim Schlafengehen: August 4, 1948; September: September 20, 1948) nor that of the 1950 premiere (by Kirsten Flagstad conducted by Wilhelm Furtwängler). Ivan Grosz) The combination of a beautiful vocal line with supportive horn accompaniment references Strauss's own life; his wife Pauline de Ahna was a famous soprano and his father Franz Strauss a professional horn player. we must keep going on. How tired we are of travelling – is this perchance death? so deep in the afterglow! Frühling und Liebe  [author's text checked 1 time against a primary source] See other settings of this text.